Introdución al Sutra del Loto del Maravilloso Dharma. Siete primeros capítulos. 

Kusen de la Maestra Barbara Kosen en el Campo de Verano de 2020.

 

El Myo Ho Horenge Kyo, el maravilloso Dharma que es como una flor de loto. 

Sutra significa ‘hilo conductor’, hilo que nos conduce a la realización del Dharma. En el Shobogenzo Dogen dice: a veces siguiendo a un buen maestro, a veces siguiendo un sutra. El Sutra del Loto es muy famoso. Se considera como el más antiguo de los sutra Mahayana. Ha servido de base a las escuelas T’ien-T’ai —Tendai en japonés— y Nichiren en Japón. Hemos visto, estos meses pasados, que Kodo Sawaki lo cita a menudo en sus comentarios del Shodoka. Dogen también lo enseña en el Shobogenzo, en varios capítulos, entre ellos Hokke ten Hokke “la flor del Dharma que gira la flor del Dharma” y también Shoho Jisso “la Verdadera Realidad”. 

Este sutra, el más importante del budismo Mahayana, fue revelado durante el cuarto concilio budista, dentro del cual hubo dos concilios, uno en Sri Lanka, que era un concilio Theravada, y otro en Kashmir, al norte de la India, un lugar que era precioso antes de las guerras que tuvieron lugar ahí, al pie del Himalaya. Durante estos concilios tuvo lugar una revisión del canon búdico, de las normas de los monjes, de cómo practicar y también una revisión de las escrituras. Tanto en Sri Lanka como en Kashmir hubo quinientos monjes que reescribieron los sutra. En Kashmir los quinientos monjes trabajaron durante 12 años. Se tradujeron los textos, las enseñanzas del Buda, de la lengua de Gandhara al sánscrito. Gandhara es una región de la India que está considerada como la cuna del budismo Mahayana. 

La lengua de los sutras era la lengua de Gandhara y fueron traducidos, en la época del cuarto concilio, al sánscrito. Posteriormente, al final del tercer siglo de nuestra era, muy muy muy alejado de nosotros, fueron traducidos por Dharmaraksha. Al principio del siglo quinto fue el famoso Kumarajiva que retomó esta traducción que desde entonces se utiliza en todo oriente y es la traducción que usaron el budismo Ten-dai, el budismo Nichiren y Dogen. 

Sin embargo ¿estamos frente a la versión verdadera?, hay otras traducciones que se hicieron desde esta versión sánscrita que son un poco distintas de la traducción de Kumarajiva. Es importante estudiar el sutra, sus comentarios, pero hay algo que debemos tener en cuenta con los estudios intelectuales de las escrituras muy antiguas, y es que no es algo que se lee una sola vez, porque si se lee una vez se olvida. Las circunstancias hacen que se lea otra vez y a través de zazen, con nuestra experiencia viva de la Vía, la comprensión se profundiza. Ayer, hablando con el maestro Myoken, que empieza también su campo de verano, me dijo: “estoy con los comentarios del Shodoka del maestro Deshimaru y leo cosas que nunca había leído antes”…

Descargar Pdf (1 MB)